úterý 29. července 2014

Jak přeložit coworking

Občas k nám vítr zavane povzdechy, že označení coworkingové centrum je pro lidi v okolí jednou velkou neznámou. A taky že jsme v Česku a měli bychom používat český název. Už jsme došly s holkama i k tomu, že jsme vymýšlely a řešily, jestli označit naše centrum jako Rodinná kancelář či Rodinná pracovna. A taky jsme chtěly vyhlásit anketu pro veřejnost, jak by asi měl znít překlad slova coworking (jednoduše - spolupráce, ale upřímně, chodili byste do Centra spolupráce?)  

Minulý víkend jsem trávila s přáteli, kteří dlouhodobě žijí v Anglii a mezi řečí se mě zeptali, co je to vlastně ten coworking... Tak mi docvaklo, že to asi není tak úplně problém angličtiny a češtiny, spíš se bojíme novinek či něčeho, co nezní zrovna jako svíčková nebo řeřicha. 

A tak, místo překládání cizího slova, vám zkusím popsat, co v našem rodinném coworkingovém centru můžete najít a proč se právě tak jmenujeme.

Snažíme se skloubit práci a rodinu. Z vlastní zkušenosti víme, že doma s dítětem se občas prostě pracovat nedá. Pokusy o práci z domu končívají frustrací rodiče, který za celý den pořádně nic neudělá, případně dohání pracovní resty po nocích a ukusuje si ze svého už tak omezeného spánkového rozpočtu. A mnohdy je nespokojené i dítě, že se mu rodič celý den nevěnuje a raději si hraje s telefonem, počítačem a podobně. Není tedy lepší si na hodinu, nebo den v týdnu pronajmout místo, kde můžete v klidu pracovat a nechat si pohlídat dítě? Navíc s čím dál tím bohatší nabídkou kurzů i pro nejmenší, s vyhlídkou aktivně stráveného času...

Přesně k tomu totiž naše centrum slouží. Můžete si vybrat, jestli se chcete vzdělávat, hrát si, dělat svou práci nebo se jen potkávat. To vše se totiž pod slovem coworking skrývá. 


Zdroj: Sociopress.cz

Žádné komentáře:

Okomentovat